Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

с дурным вкусом

  • 1 бадсалиқа

    с дурным вкусом

    Таджикско-русский словарь > бадсалиқа

  • 2 tasteless

    adjective
    1) безвкусный; пресный
    2) с дурным вкусом
    3) бестактный
    * * *
    1 (0) дурного вкуса
    2 (a) безвкусный; бестактный; пресный
    3 (v) неспособный чувствовать вкус
    * * *
    безвкусный; пресный
    * * *
    ['taste·less || 'teɪstlɪs] adj. пресный, безвкусный, с дурным вкусом, бестактный
    * * *
    безвкусен
    безвкусный
    бестактный
    невкусный
    пресный
    * * *
    1) безвкусный 2) безвкусный, с дурным вкусом 3) бестактный

    Новый англо-русский словарь > tasteless

  • 3 tasteless

    ˈteɪstlɪs прил.
    1) безвкусный;
    пресный Syn: insipid
    2) безвкусный, с дурным вкусом tasteless decorations ≈ безвкусные украшения
    3) бестактный Syn: tactless пресный;
    безвкусный безвкусный, дурного вкуса - * decorations безвкусные украшения бестактный (редкое) неспособный чувствовать вкус tasteless безвкусный;
    пресный ~ бестактный ~ с дурным вкусом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tasteless

  • 4 tasteless

    Универсальный англо-русский словарь > tasteless

  • 5 tasteless

    [`teɪstlɪs]
    безвкусный; пресный
    безвкусный, с дурным вкусом
    бестактный

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > tasteless

  • 6 piroso

    Portuguese-russian dictionary > piroso

  • 7 naco

    Испанско-русский универсальный словарь > naco

  • 8 tasteless

    ['teɪstləs]
    прил.
    1) безвкусный; пресный
    Syn:
    2) безвкусный, с дурным вкусом
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > tasteless

  • 9 tasteless

    Англо-русский синонимический словарь > tasteless

  • 10 tasteless

    [ˈteɪstlɪs]
    tasteless безвкусный; пресный tasteless бестактный tasteless с дурным вкусом

    English-Russian short dictionary > tasteless

  • 11 Putting Pants on Philip

       1927 – США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИ
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).
       Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»
       Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.
         14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.
       Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.
       N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip

См. также в других словарях:

  • Табак растение из семейства пасленовых* — (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Табак, растение из семейства пасленовых — I (Nicotiana Tourn., ботан.) родовое название растений из семейства пасленовых (Solanaceae). Известно до 40 видов, из которых большинство дико растет в Америке и только некоторые на островах Тихого океана, а один вид (N. suaveolens Lindl.) в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Самоактуализация — процесс развития человеком своих потенциальных способностей. * * * (self actualization) – 1. термин, первоначально введённый автором организменной теории К. Гольдштейном для обозначения ведущего для человека мотива осознавать и реализовать все… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Лобо Герардо — (Gerardo Lobo) испанский лирик начала XVIII в. По рассказам, он до того привык к стихосложению, что совершенно не мог писать в прозе. Сборник его стихотворений (оды, сонаты, редондильи и т. д.) вышел в 1738 г. Хотя произведения Л. заражены… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПОП-АРТ —         (pop art англ.: сокр. от “популярное искусство)         одно из направлений англо амер. искусства “новой реальности”, возникшее в сер. 50 х гг. Теор. основой П. а. являются положения эстетики прагматизма об утилитарной, инструментальной… …   Энциклопедия культурологии

  • ТОММИ (Великобритания) — «ТОММИ» (Tommy). Великобритания, 1975, 111 мин. Рок притча. Фильм Кена Рассела был одной из первых кино рок опер. В отличие от Нормана Джуисона, перенесшего на экран в ленте «Иисус Христос суперзвезда» действие популярного бродвейского спектакля …   Энциклопедия кино

  • Крылов, Иван Андреевич — Иван Андреевич Крылов Портрет работы Ивана Эггинка …   Википедия

  • Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser …   Википедия

  • Hawkwind — на рок фестивале в Доннингтоне, 1982 год …   Википедия

  • История театра в России — К. С. Петров Водкин. Театр. Фарс Содержание …   Википедия

  • Ганс, Абель — Абель Ганс Abel Gance Имя при рождении: Эжен Александр Перетон Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»